domingo, 20 de enero de 2008

WELCOME TO MY BLOG

The objective of this blog is to show you some important curiosities
about English Language, for example the origin of some words and some words that work like false friends or cognates.....

I hope you like it!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

sábado, 19 de enero de 2008

Falsos amigos o cognados......FALSE FRIENDS OR COGNATES

Se denominan false friends (falsos amigos) o cognates (cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends o cognados más conocidos.

an abstract: resumen (y no abstracto)

actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
dramatic: drástico, espectaculareconomics: economía (y no económicos, que se dice cheap)embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no vulgar, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
policy: política (y no policía, que se dice police)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
sensible: sensitivo (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice sensible)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)

La historia detras de las Palabras.........THE STORY BEHIND THE WORDS

Honeymoon (Luna de miel)
This word first appeared in 1546 according to the Webster dictionary. Honey is a clear reference to the sweetest stage of a marriage, free of the usual problems that later appear in every marriage. The moon is not a reference to the lunar cycle but to the period of that sweetness. It's very probable that it will fade, just in the same way as the moon wanes and becomes smaller.
Esta palabra apareció por primera vez en 1546, según el diccionario Webster. La miel es una clara referencia a la etapa más dulce del matrimonio, libre de los problemas habituales que más tarde aparecen en todos los matrimonios. La luna no es una referencia al ciclo lunar sino al período de esa dulzura. Es muy probable que la misma disminuya progresivamente, de la misma forma en que la luna mengua y se achica.


Hot dog (perro caliente)
The use of this word to mean sausage comes from the XIX century. Hot referred to the temperature of the sausage, of course. And dog may have been a reference to the alleged contents of the sausage. In 1845 there were many accusations against sausage makers of using dog meat to make the sausage (which was not true). The term became popular and was often used in newspapers, making it as common as it is today.
El uso de esta palabra para significar salchicha proviene del siglo XIX. Hot se refería obviamente a la temperatura de la salchicha. Y dog sería una referencia al presunto contenido de la salchicha. En 1845 hubo muchas acusaciones contra los fabricantes de estos embutidos de utilizar carne de perro para fabricar la salchicha (lo cual no era verdad). El término se hizo popular y era utilizado comúnmente en los periódicos, haciendo que sea tan común como lo es hoy .



Xmas (Navidad)
The abbreviation Xmas for Christmas dates from the 16th century. The X represents the Greek letter "chi", which is also the first letter of the Greek word Χριστός (meaning Christ). The word Xmas was used in religious writing for many years. But it is now offensive to some people because it is considered a commercial strategy to omit Christ from Christmas. Nowadays, it is used only in informal writing and on advertisements.La abreviatura Xmas por Christmas (Navidad) se remonta al siglo XVI. La X representa la letra griega "chi", que también es la primera letra de la palabra griega Χριστός (que significa Cristo). La palabra Xmas fue utilizada en escrituras religiosas por muchos años. Pero ahora es ofensiva para algunas personas, por considerarla una estrategia comercial para omitir "Christ" (Cristo) de "Christmas" (Navidad). Hoy en día, se usa únicamente en la escritura informal y en publicidades.


Fortnight (en quince dias)
This word derives from the Old English word féowertyneniht, which means fourteen nights. In the 13th century it entered the modern English language as fortnight. In fact, there was also a word for seven nights in Old English: seofonnihta, introduced into modern English as sennight. However, this word was discarded in the 19th century.
Esta palabra deriva de la palabra del inglés antiguo féowertyneniht, que significa catorce noches. En el siglo XIII ingresó al inglés moderno como fortnight. De hecho, había también una palabra para siete noches en el inglés antiguo: seofonnihta, introducida en el inglés moderno como sennight. Sin embargo, esta palabra fue descartada en el siglo XIX.


Teddy Bear (oso de peluche)
This word referes to a soft stuffed toy bear. It was named after the American president Theodore Roosevelt, whose nickname was Teddy. Among his hobbies, he liked hunting bears. It is said that he saved the life of a brown bear cub. Then, this story appeared in a cartoon in the Washington Post. After that, stuffed bears were called teddy bears.
Esta palabra se utiliza para nombrar a un oso de peluche relleno. Se lo llama así en honor al presidente norteamericano Theodore Roosevelt, cuyo apodo era Teddy. Entre sus actividades favoritas, le gustaba cazar osos. Se dice que le salvó la vida a un pequeño oso de color marrón. Luego, esta historia apareció en una historiera del periódico Washington Post. Desde ese momento, los osos rellenos de juguete pasaron a llamarse teddy bears.



OK
There are several supposed origins to this word. The earliest recorded use of this expression has been traced to the Boston Morning Post edition of 23rd March 1839. It seems to have been an example of a wrong abbreviation, and supposedly stood for "oll korrect", meaning "all correct".Another story says that in 1840, the Democrats in New York created a body called the Democratic OK Club to support their candidate Martin Van Buren. "OK" here actually stood for "Old Kinderhook", his birthplace in the state of New York.But the most common and accepted origin is attributed to a spelling mistake made by Andrew Jackson during the presidential campaign in 1828. He wrote "ole korrek" on a document which contained the acquittal of a condemned man.In 1932 it was officially included among the international terms for radio broadcasting. Later, during the Second World War, the American army used "O Killed" to refer to "zero killed".
Existen varias versiones sobre el origen de esta palabra. El primer uso de esta expresión ha sido localizado en la edición del periódico Boston Morning Post del 23 de marzo de 1839. Aparentemente era un ejemplo de una abreviatura incorrecta, supuestamente de "oll korrect", que significaba "todo correcto".Otra historia cuenta que en 1840, los demócratas de Nueva York crearon un grupo llamado Democratic OK Club para apoyar a su candidato Martin Van Buren. "OK" significaba "Old Kinderhook", que era su lugar de nacimiento en el estado de Nueva York.Pero la teoría más común y aceptada atribuye el origen a un error cometido por Andrew Jackson durante la campaña presidencial de 1828. Escribió "ole korrek" en un documento por el cual se liberaba a un condenado.En 1932 esta palabra fue incluida oficialmente entre los términos internacionales para transmisión radial. Más tarde, durante la Segunda Guerra Mundial, los soldados americanos usaban "O Killed" para referirse a "cero muertos".